「tanz in den himmel」というフレーズは、ドイツ語で「天国に踊り込む」という意味です。このフレーズは、1937年に公開されたドイツ映画「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」の主題歌として有名です。この映画は、ヴィリー・フリッチとリリアン・ハーヴェイという人気俳優が共演したロマンティック・コメディで、ナチスの台頭によって制作が困難になった時代のドイツ映画界の最後の華とも言われています。この記事では、この映画と主題歌について、以下の見出しに沿って詳しく解説します。
映画「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」のあらすじ
映画のあらすじは、IMDb2によると以下のようになっています。
戦後のウィーンで大規模なミュージカルが開催されることになった。ハンネル・メラーはずっとダンサーになりたかったが、父親は反対していた。それでも彼女はこっそりレッスンを受けており、今回のリハーサルに参加することに成功する。しかし、プロデューサーに断られてしまう。そこで彼女はプロデューサーの父親に会いに行き、自分は彼(父親)の娘だと言ってしまう。
この嘘がきっかけで、ハンネルはプロデューサーの父親と仲良くなり、プロデューサーも彼女に惹かれていく。しかし、ハンネルの本当の父親が現れたり、プロデューサーの元恋人が邪魔をしたりするなど、二人の恋は波乱万丈な展開を見せる。最後はどうなるのでしょうか?
主題歌「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」の歌詞
主題歌「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」は、フリードリッヒ・シュレーダーが作曲し、ハンス・フリッツ・ベックマンが作詞した曲です3。歌詞は以下の通りです4。
Ich tanze mit dir in den Himmel hinein,
In den siebenten Himmel der Liebe.
Die Erde versinkt, und wir zwei sind allein
In dem siebenten Himmel der Liebe.
Komm, lass uns träumen bei leiser Musik
Unser romantisches Märchen vom Glück,
Und tanze mit mir in den Himmel hinein,
In den siebenten Himmel der Liebe!
Du, ich fühl’ mich augenblicklich
Wirklich glücklicher als glücklich.
Weil ich verliebt bin, d’rum bin ich so froh.
Hundert Lieder möcht ich singen,
Die in meinem Herzen klingen,
Und jedes Lied sagt: ich liebe dich so!
Ich tanze mit dir in den Himmel hinein,
In den siebenten Himmel der Liebe.
Die Erde versinkt, und wir zwei sind allein
In dem siebenten Himmel der Liebe.
Komm und lass uns träumen bei leiser Musik
Unser romantisches Märchen vom Glück,
Und tanze mit mir in den Himmel hinein,
In den siebenten Himmel der Liebe!
この歌詞は、映画の主人公たちの恋心を表現しています。二人は一緒に踊りながら、地上の悩みや苦しみから離れて、愛の天国に浸っているのです。この曲は、当時のドイツの人々にも大きな人気を博し、ヒットしました1。
主題歌「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」の英語訳
主題歌「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」の英語訳は、Lyrics Translate5によると以下のようになっています。
I dance with you into heaven
Into the seventh heaven of love
The earth dissappears and we are alone
In the seventh heaven of love.
Come, let’s dream to quiet music
Our romatic fairy tale of happiness
And dance with me into heaven
Into the seventh heaven of love.
Dear, at the moment I feel
Really happier than happy
Because I am in love
That’s why I am so happy.
I’d like to sing a thousand songs
That resound in my heart
And every song says: I love you so!
I dance with you into heaven
Into the seventh heaven of love
The earth dissappears and we are alone
In the seventh heaven of love.
Come and let’s dream to quiet music
Our romatic fairy tale of happiness
And dance with me into heaven
Into the seventh heaven of love.
この英語訳は、ドイツ語の歌詞の意味を忠実に伝えています。ただし、一部の表現は英語では自然ではないかもしれません。例えば、「siebenten Himmel」は「seventh heaven」と訳されていますが、英語では「seventh heaven」は「至福の境地」という意味で使われることが多く、「愛の天国」というニュアンスは弱くなってしまいます6。また、「tanzen」は「dance」と訳されていますが、英語では「dance with someone into heaven」はあまり一般的な表現ではありません。もっとロマンティックな言い方としては、「fly with someone to heaven」というような表現が考えられます7。
まとめ
以上が、「tanz in den himmel」について日本語と英語でweb検索して調べた上での解説です。このフレーズは、1937年に公開されたドイツ映画「Ich tanze mit dir in den Himmel hinein」の主題歌として知られており、映画の主人公たちの恋心を表現しています。この曲は、当時のドイツの人々にも大きな人気を博しました。英語に訳すときには、ドイツ語の歌詞の意味やニュアンスを正確に伝えることが重要です。